-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 321
Description
Novas Diretrizes
A Premissa
ok, existe um "problema" com as traduções no repo num geral que precisa ser endereçado: os padrões/diretrizes de como traduzir "state".
No GLOSSARY.md
, a palavra é apenas referenciada como uma que não deve ser traduzida. Este padrão não têm sido empregado através das traduções, então supõe-se que não é uma diretriz tão indexada.
Talvez por isso, através das traduções já aplicadas (que não necessariamente já são o produto final) é evidente a inexistência de um padrão a ser empregado ao traduzir "state", uns traduzem para estado, outros mantém state (neste, se dividem entre utilizar ou não itálico).
Aprofundamento
No final, claro que caberá aos maintainers estipular as diretrizes, mas vale ressaltar alguns pontos como comunidade:
- É comum entre línguas latinas a tradução de state para a palavra nativa respectiva (no nosso caso, estado).
- "estado", em Espanhol (inclusive, impressionante a organização da wiki nesse repo)
- "stato", em Italiano
- Já existe conflitos no emprego de tradução (ou não) da palavra entre páginas no repositório, o que pode gerar confusão no leitor por não haver uma correlação explícita e direta.
- Por ser uma palavra extremamente comum nas documentações React, acredito ser de altíssima importância que algum padrão mínimo seja criado (mesmo que seja uma diretirz breve e temporária, enquanto uma mais aprofundada está sendo feita).
O que acredito que deve ser feito
Como mencionado, acredito que seja necessário que, no mínimo, novas diretrizes sejam empregadas de forma que endereçem explicidamente este caso, aplicando padrões ao repositório para contribuições que traduzam "state". (por ex. uma nova seção em GLOSSARY.md
a respeito, etc.). Este passo não somente aprimoraria o conteúdo em si, mas daria a nós, a comunidade, maior orientação ao traduzir as páginas da documentação.
Sobre os amigos Espanhóis
Brevemente mencionei a wiki do repositório da tradução das docs React em Espanhol, mas acredito que eles merecem mais atenção (principalmente em como eles organizam a wiki). Existem alguns pontos que vejo muito valor se nós aplicássemos de forma análoga:
- Uma WIKI: mereceria uma aba de discussões própria, mas tudo abaixo corresponde à pontos que seriam mais facilmente aplicados em docs numa
wiki
aqui no github. - Um glossário mais aprofundado: não só isso, mas também incluindo seções individuais para casos mais comuns (e que geram mais dúvida). No glossário espanhol, elencam uma por*ada a mais de traduções comuns (incluindo state), além de incluírem seções a respeito de traduções que comunmente geram dúvidas em PRs (support e instead).
- Guia de estilo: esse é mais óbvio, até porque eles separam por completo do glossário em si. Aqui, incluiríamos conteúdo similar ao encontrado na wiki espanhola (e traduzido, claro).
- Progresso Geral da Tradução: esse é opcional, até porque não existe uma enorme quantidade de issues, então é fácil encontrar o fórum com o progresso. Mas, de qualquer forma, incluir redirecionamentos nunca é demais.